Binnenkort is het weer Chinees Nieuwjaar en worden er traditioneel gerechten gegeten.
Bepaalde gerechten worden tijdens het Chinese Nieuwjaar gegeten vanwege hun symbolische betekenis. Geluksvoedsel wordt geserveerd tijdens het 16-daagse festivalseizoen, vooral tijdens het Chinese nieuwjaarsdiner op oudejaarsavond, waarvan wordt aangenomen dat het geluk brengt voor het komende jaar. De gunstige symboliek van deze traditionele Chinese nieuwjaarsgerechten is gebaseerd op hun uitspraken of uiterlijk. Niet alleen de gerechten zelf zijn van belang, maar ook de bereiding, en manieren van serveren en eten betekenen veel. De meest voorkomende voedingsmiddelen voor Chinees Nieuwjaar zijn dumplings, vis, loempia’s en “niangao”. Hieronder 7 essentiële Chinese of maan-nieuwjaarsgerechten en de symboliek erachter.
- Vis — een toename van de welvaart
Vis is een van de meest typische Chinese nieuwjaarsgerechten
Gestoomde vis
In het Chinees klinkt “vis” (鱼 Yú /yoo/) als ‘overschot’. Vis is een traditioneel Chinees nieuwjaarsgerecht op het Chinese nieuwjaarsmenu. Chinezen hebben altijd graag een overschot aan het einde van het jaar, omdat ze denken dat als ze aan het eind van het jaar iets hebben kunnen sparen, ze het volgende jaar meer kunnen verdienen. Gestoomde vis is een van de bekendste Chinese nieuwjaarsrecepten. Welke vis moet worden gekozen voor het nieuwjaarsdiner is gebaseerd op gunstige homofonen. Kroeskarper: Aangezien het eerste teken van ‘kroeskarper’ (鲫鱼 jìyú /jee-yoo/) klinkt als het Chinese woord 吉 (jí /jee/ ‘veel geluk’), wordt het eten van kroeskarper beschouwd als geluk brengend voor het volgende jaar. Chinese modderkarper: Het eerste deel van het Chinees voor “modderkarper” (鲤鱼 lǐyú /lee-yoo/) wordt uitgesproken als het woord voor geschenken (礼lǐ /lee/). Dus Chinezen denken dat het eten van modderkarpers tijdens het Chinese Nieuwjaar symbool staat voor het wensen van geluk. Meerval: Het Chinees voor “meerval” (鲶鱼 niányú /nyen-yoo/) klinkt als 年余 (nián yú) wat ‘jaaroverschot’ betekent. Meerval eten is dus een wens voor een overschot in het jaar. Twee vissen eten, één op oudejaarsavond en één op nieuwjaarsdag, klinkt (mits op een bepaalde manier geschreven) als een wens voor een overschot jaar na jaar. Als er maar één meerval wordt gegeten, kan het eten van het bovenste deel van de vis op oudejaarsavond en de rest op de eerste dag van het nieuwe jaar met dezelfde homofone betekenis worden gesproken.
- Chinese Dumplings — Rijkdom
Dumplings
Met een geschiedenis van meer dan 1800 jaar is dumpling (饺子 Jiǎozi /jyaoww-dzrr/) een klassiek geluksgerecht voor het nieuwe maanjaar, en een traditioneel gerecht dat wordt gegeten op Chinese oudejaarsavond, zeer populair in China, vooral in Noord-China. Chinese dumplings kunnen worden gemaakt om eruit te zien als Chinese zilverstaven (die geen staven zijn, maar bootvormig, ovaal en aan de twee uiteinden omhoog gedraaid). De legende gaat dat hoe meer dumplings je eet tijdens de nieuwjaarsvieringen, hoe meer geld je kunt verdienen in het nieuwe jaar. Dumplings bestaan over het algemeen uit gehakt en fijngehakte groenten, verpakt in een dun en elastisch deegvel. Populaire vullingen zijn varkensgehakt, in blokjes gesneden garnalen, vis, gemalen kip, rundvlees en groenten. Ze kunnen worden gekookt door te koken, stomen, frituren of bakken. Hoe ze worden gemaakt: bijna alle Chinezen kunnen dumplings maken. Eerst mengen ze het deeg, ten tweede maken ze het deeg in ronde “wrappers” met een deegroller, ten derde vullen ze de wrappers met vulling, ten vierde knijpen de “wrapper” samen in de gewenste vorm en ten vijfde koken ze. Verschillende dumpling vullingen hebben verschillende betekenissen Chinezen eten geen Chinese zuurkool (酸菜 suāncài /swann-tseye/) dumpling op het Lentefestival, omdat dit een slechte en moeilijke toekomst impliceert. Op oudejaarsavond is het een traditie om dumplings met kool en radijs te eten, wat inhoudt dat je huid mooi wordt en je humeur zachter wordt. Hoe maak je LUCKY Dumplings? Ons recept Bij het maken van dumplings moeten er een groot aantal plooien zijn. Als je de kruising te vlak maakt, wordt gedacht aan armoede. Sommige Chinezen stoppen een witte draad in een dumpling en degene die die dumpling eet, wordt verondersteld lang te leven. Soms wordt een koperen munt in gedaan. Het eten ervan wordt verondersteld rijk te worden. Dumplings moeten in lijnen worden gerangschikt in plaats van cirkels, omdat cirkels van dumplings zouden betekenen dat iemands leven in cirkels rondgaat en nooit ergens heen gaat. Geluksspreuk voor het eten van dumplings Zhāo cái jìn bǎo (招财进宝/jaoww tseye jin baoww/): ‘Het binnenbrengen van rijkdom en schatten’ – een gelukkige wens om geld te verdienen en een fortuin te vergaren.
3. Loempia’s — Rijkdom
Loempia’s (春卷 Chūnjuǎn /chwnn-jwen/) krijgen hun naam omdat ze traditioneel worden gegeten tijdens het Lentefestival. Het is een Chinees nieuwjaarsgerecht dat vooral populair is in Oost-China: Jiangxi, Jiangsu, Shanghai, Fujian, Guangzhou, Shenzhen, Hong Kong, enz.
Loempia’s zijn een Kantonese dim sum-schotel van cilindrische broodjes gevuld met groenten, vlees of iets zoets. Vullingen worden in dunne deegvellen gewikkeld en vervolgens gebakken, wanneer de loempia’s hun goudgele kleur krijgen.
Geluksspreuk voor het eten van loempia’s
黄金万两 (hwung-jin wan-lyang/): ‘Een ton goud’ (omdat gefrituurde loempia’s op goudstaven lijken) – een wens voor welvaart.
- Kleefrijstcake – een hoger inkomen of hogere positie
Kleefrijstcake (年糕Niangāo /nyen-gaoww/) is een geluksvoedsel dat op Chinese oudejaarsavond wordt gegeten. In het Chinees klinkt kleefrijstcake alsof het betekent “jaar na jaar hoger worden”. In de gedachten van Chinezen betekent dit dat hoe hoger je staat, hoe welvarender je bedrijf is, een algemene verbetering in het leven. De belangrijkste ingrediënten van niangao zijn kleefrijst, suiker, kastanjes, Chinese dadels en lotusbladeren.
Geluksspreuk voor het eten van Niangao
年年高 (niánnián gāo /nyen-nyen gaoww/): ‘Jaar na jaar hoger worden’, kan de lengte van kinderen impliceren, stijgen in zakelijk succes, betere studieresultaten, promoties op het werk, enz.
5. Zoete Rijstballen — Familie Saamhorigheid. Ons Recept
Zoete rijstbal (汤圆Tāngyuán /tung-ywen/) is het belangrijkste voedsel voor het Chinese Lantaarnfestival, maar in Zuid-China eten mensen ze tijdens het Lentefestival. De uitspraak en ronde vorm van tangyuan worden geassocieerd met hereniging en samenzijn. Daarom zijn ze favoriet bij de Chinezen tijdens de nieuwjaarsvieringen.
Geluksspreuken voor het eten van Tangyuan
团团圆圆 (Tuántuán yuányuán /twann-twann ywen-ywen/ ‘groep-groep round-round’): Gelukkig (familie) weerzien!
6. Longevity Noodles — Geluk en een lang leven
Levensduurnoedels (长寿面 Chángshòu Miàn /chung-show myen/) symboliseren niet verwonderlijk een wens voor een lang leven. Hun lengte en ononderbroken voorbereiding zijn ook symbolisch voor het leven van de eter.
Het is een geluksvoedsel dat wordt gegeten op Chinese nieuwjaarsdag in Noord-China.
Ze zijn langer dan normale noedels en ongesneden, ofwel gebakken en geserveerd op een bord, of gekookt en geserveerd in een kom met hun bouillon.
Geluksfruit – volheid en rijkdom
Tijdens de Chinese nieuwjaarsperiode worden bepaalde soorten fruit gegeten, zoals mandarijnen en sinaasappels, en pomelo’s. Ze zijn geselecteerd omdat ze bijzonder rond en “gouden” van kleur zijn, wat symbool staat voor volheid en rijkdom, maar meer duidelijk voor het geluksgeluid dat ze brengen wanneer ze worden uitgesproken.
7. Chinees Nieuwjaar Fruit
Het eten en tonen van mandarijnen en sinaasappels wordt verondersteld geluk en fortuin te brengen vanwege hun uitspraak en zelfs schrijven. Het Chinees voor sinaasappel (en mandarijn) is 橙 (chéng /chnng/), wat hetzelfde klinkt als het Chinees voor ‘succes’ (成). Een van de manieren om mandarijn te schrijven (桔 jú /jyoo/) bevat het Chinese karakter voor geluk (吉 jí /jee/).
Het eten van pomelo’s / shaddocks wordt verondersteld om voortdurende welvaart te brengen. Hoe meer je eet, hoe meer rijkdom het zal brengen, zoals het traditionele gezegde luidt. Het Chinees voor pomelo (柚 yòu / yo/) klinkt als ‘hebben’ (有 yǒu), behalve de toon, en precies als ‘opnieuw’ (又 yòu)